星期一, 4月 10, 2006

文化迫害?聯合國廢除繁體中文

聯合國預計在2008年將所有中文文件皆更改為簡體字。聯合國此一決策無疑助長了大陸打壓臺灣,大陸無所不用其極,在政治上封鎖臺灣,使臺灣被世界摒除在外,臺灣只能逆境中求生存,只好利用人性的弱點,現實因素大量金援貧窮國家,為了藉此能在聯合國為臺灣發聲。

廢除繁體字,無疑是另一種文化迫害,台灣在政治壓迫下苟延殘喘,現在又因文化迫害雙重夾擊,豈不是要滅頂了。世界上的語言總體逐漸减少,由以前的6000多種减至今天的5000種左右(陳蘅,2006),而每天都有好幾種的語言文字從地球上消失,我們無不保護這樣珍貴的文化資產,語言的消失同時也意味著民族文化傳承的停止。

傳播資訊時,我們大量翻譯多國語言,為了能夠讓資訊全球化,而現今聯合國反其道而行,禁止使用繁體中文,無疑扼殺了使用繁體中文的知識權,無視於目前使用繁體字的台灣、香港、澳門和北美的華人圈中,約三千多萬人的權益(聯合新聞網,2006)。

臺灣的生活、電器用品已被大陸廣為侵領,襪子、毛巾業者被壓縮了生存空間,進而向政府提出悲情訴求,未來難道臺灣慣用的繁體字也將就此絕跡,被簡體字取而代之?強者為王理所當然,可是弱者就該忍氣吞聲?漠視於不公?
------------------------------------------------
[連署]向聯合國廢除繁體字說:「不!」

17 則留言:

瓦特比 提到...

我很贊成要振興繁體中文,
也有點擔憂繁體字的未來,
但針對聯合國這件事,
我倒覺得不必過分解讀,
這件事的影響力沒這麼大。
有興趣可以參考這篇文章:
晚了五十年的全民大煉鋼

  提到...

The United Nations is ignorant and foolish. Taking aside the political question, the traditional character is exactly how Chinese should be typeset. The simplified variants are merely a “formalization” of Chinese script—a bit like how in English there is a formal g and an informal g. To deny the Chinese people a style of typography is cultural ignorance.
   Thank you for bringing this to my attention, as I will blog about it myself.

莫維平 提到...

瓦特比...
好害怕台灣就要消失了..


Jack Yan...
謝謝您認同我的觀點
身為台灣人
在政治上有太多的無奈.......

中文不該被簡化.......
也不該泛政治化

  提到...

I agree with you, 莫維平, and I hope my blog entry will add to the dialogue. (I’m sorry I can’t write in Chinese.) Beijing is doing to the Republic what it tries to do to Tibet and other places—trying to dominate at the expense of local cultures. As with the Cultural Revolution, it is about destroying as many symbols of Chinese civilization as possible because it conflicts with what the Politburo wants to do with its Communist policies.
   To me, this is a very un-Chinese way to conduct oneself. As far as I can tell, there is only one true and free China that meets the requirement of the United Nations Charter, and that is the one exiled in your country.

莫維平 提到...

儘管聯合國到底是否
真的停用繁體中文之一事..

也許有一天繁體字會在地球上消失了
我也不希望繁體中文消失的原因
來自於政治&文化等方面的迫害

文字的存亡
決定於使用人口..
那麼
現在的我們
肩負著繁體中文
傳承的重大使命囉...


網路..追!追!追!
--------------------------
聯合國停用繁體中文?
http://blog.yam.com/subing/archives/1396952.html

全球連署抗議聯合國停用繁體中文!幹嘛?
http://blog.yam.com/tiat/archives/1396582.html

莫維平 提到...

Jack Yan...
題外話
我本來以為您是我另一個朋友
因為他叫Jack Yang......
乍看之下
照片雖小確有幾分神似呢?
呵呵.

  提到...

莫維平, I totally agree. Having a style of writing vanish would be a great pity because it is within every person’s right to learn the traditional type. How would they understand the relationship between the two styles otherwise? Plus, we have used traditional Chinese for 5,000 years (if not that long, then certainly millennia)—it is connected to who we are as a people.
   I’m afraid I’m not Jack Yang! I had hoped I looked unique though when I was a kid, I looked a bit like that actor in Indiana Jones and the Temple of Doom. I’m 甄爵恩 (someone managed to type it in to Wikipedia!)—I am told by a genalogist in Canada that I am a very, very distant relation to 甄子丹. Not many of us in the family …

莫維平 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
莫維平 提到...

Jack Yan...
當然
每一個人都是獨立的個體
只是猛然一看
YAN=YANG
是我的疏忽
剛剛去你的網站看一下照片
的確跟我朋友長得不一樣
我那個朋友長得有點像.伊正
巧得是你們年紀相仿.也都叫JACK

以前認識他校的學生
他們透過視訊
不約而同的指稱我像他們某一位教師
一開始還以為我就是他們老師
讓我很好奇
到底有多像
生活中常有人指稱自己像某某人
不過就算再像
我想應該指是某些方面神似罷了

您從小在紐西蘭長大?
很高興認識您喔..

Almighty Demiurge 提到...

廢除繁體字的新聞是謠言。中共取代中華民國的聯合國安全理事會的席位之後,聯合國就只使用簡體字。新聞媒體沒有盡到立即查證的職責。

  提到...

莫維平, not a problem with the name. You’ll be surprised how many people assume there’s a g at the end of Yan when I tell them on the telephone. I remember when I was the only Jack Yan on the internet, but when I search for my own name now, I find quite a few others. I was very surprised, too, to find these other Jack Yans had similar traits—one was a teacher, one edits the Harvard Business Review’s Chinese edition. (I have worked as a lecturer and am involved in publishing.)
   I left Hong Kong for New Zealand with my parents when I was three years old, so I never learned to write—another reason this post is in English. I hope it translates all right. I know some basic Chinese symbols—as you know, we start school early! However, I do not speak Mandarin so I think even if I had a Chinese computer, I would not know enough Pinyin.
   I do have some biases: my grandfather was a colonel in General Chiang Kai-shek’s army, and to this day I still have the Chinese flag—the proper one (your one)—in my office. I am very proud of the Republic!
   It’s great to know you, too! This is the first Chinese blog I have ever visited and commented on!

  提到...

Transcendent Emperor, 莫維平 eventually discovered this, too (and posted it on my blog). I wonder who began the misinformation, as it weakens our case for recognition of the only elected Chinese government. I would not be surprised if this was designed by the Politburo in Beijing to weaken the Chinese Republic.

莫維平 提到...

Jack Yan...
我真慶幸
我的BLOG成為
您第一個造訪並做評論的中文BLOG
也是我的榮幸

您說您的中文名為「甄爵恩」..
可是「甄」的拼音是「YAN」?
這是我好奇的地方

我也常在GOOGLE搜尋「莫維平」
但是幾乎都是
自己曾駐留過的BLOG的記錄
不過有一個大陸教師
也叫莫維平
現在我也是一名實習教師
莫非這也是種巧合

我研究所唸出版事業管理
跟您的職業不謀而合
莫非這也是一種巧合
呵呵

大部分的華僑都跟您一樣
只會看、會說中文
可是書寫就有一定難度了
我想英文已經是您的主要語言

  提到...

In Hong Kong, the transliteration for 甄 was Yan (from Cantonese) but if you go up to Toishan (where my family has been coming from for a few hundred years), it’s Gin. I imagine in Pinyin it would be Zhen, which looks very unusual to me! I usually was the last on the school roll with my surname, and if I were Zhen, it would be worse!
   I believe coincidences are the universe’s way of telling us that we are on a good path—if those events are positive! But the similarities are sometimes a little too uncanny.
   I still think in Chinese and speak it, but you are right: writing would be too tough. I had the option of going to Sunday school as the churches here used to do lessons but I was lazy and said no (I was already at school Monday to Friday!). Strangely, I did learn French and Swedish.
   I still cannot mentally process numbers in any language other than Chinese. If someone tells me a phone number I have to translate each digit in my head! But writing in English is easier for me; plus Cantonese is such an informal, humorous dialect I am not sure if all the words would translate into “proper” written Chinese!

莫維平 提到...

Jack Yan...
原來是廣東發音
把您加入我的連結.
原來一切都是緣分囉
順心

  提到...

You are right about these blogs and the wonderful connections they make. I actually found you via coComment (I wonder if it is because of the comment from 瓦特比). I will add you to my blog roll, too.

匿名 提到...

不是聯合國決定廢掉繁體中文這種狗屁新聞,而是我們長期使用的微軟作業系統XP,居然在繁體中文裡出現了「錯字」。
甚至Office Word 2007以前版本的簡轉繁功能,居然在轉換時出現多達110個錯誤......為什麼我們要忍受這一切......
直到Vista 出現,Word 2007才偷偷的改正了這些功能......而廣大的使用XP與Word 2007 以前版本的使用者,還在使用著未獲得改正的版本......而這樣的時間已經長達十幾年......
如果你覺得這一切都是應該的......那你就放任他....如果你不覺得他是應該的,你覺得這不符合正義原則,你覺得這是微軟對使用繁體中文的使用者的漠視......吃定你了......
那麼請把以下的連結或者文章傳遞出去......直到微軟給個說法為止......或者開始拒用微軟相關產品直到他們改正錯誤發表道歉聲明為止......或者他們一直不想理你,那就大家一起改用Linux吧...

http://www.cnblogs.com/ethanyen/
如果你也關心繁體中文,也覺得受到了微軟不公平的待遇,請把他傳給你所有的朋友......
所有使用繁體中文以及XP、Office Word的朋友